【驚き】アマゾンCEO辞任で、クラウドの莫大な利益が明るみに/ Rising Power 勃興

こんにちは。海外英字新聞/論文が2日で理解できるTORAELの竹末です。
@東京目黒の自宅にて
最近、在宅勤務が続き、中目黒、恵比寿、五反田エリアのランチが美味しいこともあり、
太り気味です。

さてアマゾンCEOのジェフべゾス氏退任の報道に驚きましたね。

ボクがさらに驚いたのは、アマゾンはネット通販の会社なのに、次期CEOは売上比率がたった1割のクラウドコンピューティング部門出身だということ。

調べてみるとアマゾンの利益の6割はクラウドコンピューティング部門AWSから生み出されていて、その額はなんと1.5兆円! 売上では無くて利益ですよ!

2019年まで米国外のアマゾンは赤字だったのですが、いくら赤字を出してもAWSの膨大な利益があるので大丈夫!余剰利益でガンガン世界進出できるし、輸送用のジェットまで買えたというわけだったのです。

バックグラウンドが違うから、楽天も押されてジリ貧になってきているのですね。
これが世界の現実。英語が分かれば簡単に情報入手できます。

では、今日の記事もサクサク理解してみましょう!

■「Andy Jassy’s Climb to Amazon CEO Shows the Cloud’s Rising Power」
WSJ Feb 3, 2021
https://www.wsj.com/articles/andy-jassys-climb-to-amazon-ceo-shows-the-clouds-rising-power-11612363207

climb登ること

訳例「アンディ・ジャシー氏のアマゾンCEOへの昇進は、クラウドの勃興を示している」

<ポイント>
climbを登山の話とはとらえず、この場合は「昇進」と訳すとスムーズです。

■「Business of providing remote computer services represents about 10% of Amazon’s sales but produced its next leader」

provide提供する、represent相当する

訳例「リモート・コンピュータ・サービスを提供するビジネスはアマゾンの売上の約10%相当だが、次のリーダーを輩出することになる」

<ポイント>
butで分かりますね。通常、次のリーダーは売上シェアが一番大きいところから出るという一般的な考え方に反して、たった10%の売上しか上げていないところからリーダーが出ます。そのニュアンスも含めて理解したいです。

■「The elevation of Andy Jassy to become Amazon.com Inc.’s next chief executive of is one of the clearest signs yet that fortunes in the tech industry are increasingly made in the cloud.」

clearest 最も明らかな、fortune 幸運、富⇒ここでは、利益、yet 今までのところ、sign兆候、証拠、tech industryテクノロジー業界

訳例「アンディ・ジャシー氏が昇進してアマゾンの次の最高経営責任者になることは、今までのところ最も明らかな証拠だ。それはテクノロジー業界の利益がさらにクラウドから生まれるということだ。」

<ポイント>
that節をひっくり返すと素早く読めないし、複雑英会話も出来ません。

極力前から理解するように練習すると、スティーブ・ジョブズのスピーチのような知的英会話がサクサク理解できるようになりますよ!

■今日は、お金の流れで未来が分かりますね!という、びっくりするようなニュースでした。

身近でもデジタル化でコロナ後のライフスタイルを激変させるような準備をあちこちでしているのを感じます。

今、若いエンジニアやマーケターと一緒に仕事したりもするのですが、中小企業でも、
既存の業務、たとえばセールス活動をLINEのBOTに置き換えるようなことが現在進行系ですね。

あなたはどう思いますか? 

ではまた~。

from TORAEL竹末より@東京目黒の自宅にて、

TOP HOME