コロナワクチンの超低温保管は不要で1回の接種で効果85%!

こんにちは。海外英字新聞/論文が2日で理解できるTORAELの竹末です。@東京目黒の自宅にて
今日は暖かくて散歩が楽しいですね。目黒川沿いに梅の花が咲いていました!

さて今日はコロナワクチン接種の新情報で英文読解の練習をしてみましょう!
このニュースには本当にビックリしました。FT紙、WSJや日経でも報道されてますね。

ご存知のように コロナワクチンは超低温で配送しなければならないところが弱点で、
危機的状況に陥っている沖縄宮古島などの離島にそのような超低温設備が無いのですよね。

ですから、このニュースは朗報!ですね。

■今日の記事です。

フィナンシャル・タイムズからの記事です。元々の情報はLancetという医学雑誌の論文です。
サクサク理解してみましょう!

FT.com Feb 19, 2021
■「BioNTech/Pfizer Covid vaccine no longer needs ultra-cold storage」

ultra-cold storage 超低温倉庫、no longer~ もはや~ない

訳「ビオンテックとファイザーのコロナ・ワクチンは、もはや超低温倉庫を必要としない」

★単文だと簡単ですね。これぐらいは分かりますね。次はいかがですか?

「New stability data come as Israel study shows efficacy of single dose」

dose (薬の)投与、study研究、調査、efficacy有効性

訳「新しい安定性データが得られ、イスラエルの研究は1回の投与での有効性を示した。」

<ポイント>
asは接続詞です。前置詞で「~として」と訳すと分からなくなります。またcomeも上手く訳したいところです。

■「The BioNTech/Pfizer Covid-19 vaccine no longer needs to be kept at ultra-low temperatures colder than the Antarctic winter, according to new results that will allow distribution to be dramatically expanded to doctors’ clinics, pharmacies and more remote regions.」

no longerもはや~でない、Antarctic 南極、allow 可能にする、distribution配送、dramatically劇的に、expand拡大させる、pharmacy薬局、remote 遠隔の、region地域

<ポイント>
極力前から訳すように工夫するために、that will~から別文として理解すると良いです。

訳「ビオンテックとファイザーのコロナ・ワクチンは、もはや、南極の冬より低い超低温で保管する必要はない、新しい結果によると。そのことで(ワクチンの)配送を、ドクターズ・クリニック、薬局やさらなる遠隔地へ劇的に拡大させることが可能になるだろう。」

■興味深い情報がたくさん記事にありました。

・これまでのマイナス60度からマイナス80度では無く、
 マイナス15度からマイナス25度で2週間までワクチンを保管可能

・1回の投与だけでも85%のコロナ感染を防ぐことがわかった(2回受けて95%がこれまでの治験データ)

・1回の投与だけで無症状感染も75%減少させた

家庭用冷蔵庫の冷凍庫温度はマイナス20度ですから、究極には冷凍庫で保管できてしまいます。
通常の薬局、クリニックなどでもOKということです。

イスラエルはファイザーとコロナワクチンの優先供給契約を結んでいて、ワクチン接種で世界に先駆けています。

というのも、

ファイザーは国の集団免疫獲得過程のデータが欲しいのですが、イスラエルがそれを提供するというオファーをしたそうなのです。

実に戦略的です。

人口880万人の国、イスラエルの集団免疫獲得データが世界のコロナとの戦いに役立ちます。

ではまた~。

from TORAEL竹末より@東京目黒の自宅にて。。

追伸:前回ご紹介した、五反田で売っているグルテンフリー小豆×極みチーズの「あんこチーズケーキ」がまた食べたくなってた。ヤバいです。。

しかし、売っているお店の名前をお知らせしていないのに、お店の名前を当てた方いらっしゃいました!!すごい!!です。

TOP HOME